The Clarinet BBoard
|
Author: Chris P
Date: 2009-07-09 22:19
... the following names?
Buffet
Couesnon
Fossati
Howarth
Leblanc
Loree
Marigaux
Patricola
Rigoutat
Selmer
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: FDF
Date: 2009-07-09 23:13
To respond to the question, mostly, I don't, but being a Hoosier born and raised not far from Elkhart, Indiana, I pronounce the name of my clarinet "Sell-mur," and the one I don't own... "Buff-fay." Occasionally I encounter Lah-BlanK. Here in Pennsylvania, folks pronouce LeBoeuf, "La Bouff," so what do I know?
,.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-07-10 00:14
Buffet: boo-FAY, unless used as an adjective or followed by "Crampon" in which case I've been known to morph it into BOO-fay sometimes
Couesnon: kwe-NO
Fossati: fo-SAH-tea
Howarth: HOW-earth
Leblanc: luh BLONK
Loree: lo-RAY
Marigaux: MAA-rih-go
Patricola: pa-tri-CO-luh
Rigoutat: ree-goo-TAH
Selmer: SELL-mur
Click here to hear how the president of Buffet-Crampon pronounces the name.
Post Edited (2009-07-10 00:27)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: blazian
Date: 2009-07-10 01:05
I think most of my pronunciations are pretty much the same as mrn's except for:
Buffet: buh-FAY
and
Couesnon: SUES-non
My pronunciation of the second one comes from not looking at the name properly the first time and pronouncing it wrong forever after. I almost put a different pronunciation for Loree but I looked it up and it actually did have an "é" so I guess mrn is right.
Bob, I think Peryagh is like calling the name Perry and then tripping over something and saying AAA(G)H! afterwards.
Doesn't Backun rhyme with raccoon?
Hüyng, I'm guessing, is pronounced HWEE-ng.
- Martin
Post Edited (2009-07-10 01:17)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Curinfinwe
Date: 2009-07-10 01:37
Here's a word that I've never had a clue how to pronouce:
scheherezade
How do you say it? I'm going to be playing the one by Rimsky-Korsakov in a few months and I'd really like to not make a fool of myself...
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-07-10 01:56
Shuh-HEH-ruh-zod is how I learned to pronounce it.
(You can click here and fast-forward to 5:15 to hear Chi-Yu Mo of the London Symphony pronounce it.)
Post Edited (2009-07-10 01:58)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Molloy
Date: 2009-07-10 01:57
Buffet buh-FAY
Couesnon coo-ay-NO
Fossati fuh-SAH-tee
Howarth "HOW earth"
Leblanc luh-BLAHNK
Loree luh-RAY
Marigaux mah-rig-GO
Patricola "patrick COla"
Rigoutat I don't have a pronunciation for this.
Selmer rhymes with Elmer (like in Elmer Fudd)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Curinfinwe
Date: 2009-07-10 02:26
I'm not quite fluent in French, and there's probably someone around here who is, but Leblanc, with the authentic French pronunciation, would not have a K sound at the ence of it. Ever. And also, Couesnon would be something like "coo-AY-non," I think, but without actually making an "n" sound at the end, just kind of ending the word nasally. That's my Canadian, can carry-out-a-pretty-good-conversation-in-french opinion.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-07-10 03:55
Curinfinwe wrote:
> I'm not quite fluent in French, and there's probably someone
> around here who is, but Leblanc, with the authentic French
> pronunciation, would not have a K sound at the ence of it.
That's right. A lot of us (myself included, unfortunately) tend to Anglicize the pronunciation and throw in a K or a G sound. It really should be more like "Luh Blah" (with a nasalized "a"). It's a very common Acadian/Cajun surname (like Hebert).
Funny thing is that although you don't pronounce the "c" in LeBlanc, you do in Poulenc.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-07-10 08:09
Here's how I pronounce them:
Buffet - boo'-fay ('boo' as in 'book')
Couesnon - kway'-no ('no' as in 'note')
Fossati - fo-sah'-tea ('fo' as in 'foreign')
Howarth - how'-ath
Leblanc - le-blonc'
Loree - lo'-ray ('lo' as in 'lots')
Marigaux - marry-go
Patricola - pa-tri'-cola
Rigoutat - ri'-goo-tah
Selmer - sel'-ma
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: ebonite
Date: 2009-07-10 09:18
tictactux wrote:
> Funny that there is no "ü" equivalent sound in English.
>
Yes, unfortunately that sound disappeared from English about 1000 years ago, when it was written "y" (as in "sylf" = "self").
A terrible shame
> http://forvo.com/word/buffet
>
|
|
Reply To Message
|
|
Author: tictactux ★2017
Date: 2009-07-10 09:59
ebonite wrote:
> Yes, unfortunately that sound disappeared from English about
> 1000 years ago, when it was written "y" (as in "sylf" =
> "self").
>
> A terrible shame
Maybe there is a Facebook page that demands the reintroduction of that vowel?
--
Ben
|
|
Reply To Message
|
|
Author: BobD
Date: 2009-07-10 10:54
Chris....."Sel'-ma" is a town in Alabama, but, maybe they do pronounce Selmer that way down there.
Shuh-HAIR-a-zahd by Rimsky Corsets Off
And when did Polavetsian become Polovtsian ?
Bob Draznik
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-07-10 11:03
Some people call it Polotsvian.
I've only ever known it as Polovtsian.
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: 2E
Date: 2009-07-10 13:29
how do you pronounce francaix? as in the composer, obviously ...
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Lelia Loban ★2017
Date: 2009-07-10 13:59
francaix
The correct spelling is Françaix, pronounced frahn-SAY, with the n swallowed (don't touch the tongue behind the teeth) and very nasal.
>>And when did Polavetsian become Polovtsian >>
Strange things happen when miscellaneous people transliterate from the Cryllic alphabet.
Lelia
http://www.scoreexchange.com/profiles/Lelia_Loban
To hear the audio, click on the "Scorch Plug-In" box above the score.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: vials
Date: 2009-07-10 15:27
Lelia Loban, I'm pretty sure Françaix is actually pronounced frahn-SEX (with the n swallowed as you suggested, and don't forget the french "r"). Any other opinions on this?
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Arnoldstang
Date: 2009-07-10 20:26
Radio announcers make a big deal of Fran sex....the rest of us can say francaix like francais.....I'm giving my OK in any case. It is interesting that we have no shortage of people discussing things but it is so hard to agree on things. This pronunciation question only highlights how we think and speak differently. While I'm off topic.... I am amazed at people like Victor Borge who overcame a language barrier to be extremely funny and relate to masses of English speaking people. The plethora of his Youtube videos is a direct route to laughter. Do yourself a favour and look him up.
Freelance woodwind performer
|
|
Reply To Message
|
|
Author: ned
Date: 2009-07-11 07:25
Buffet - Boof 'eh
Couesnon Coo no
Fossati Foss arty
Howarth Howarth
Leblanc L'blonk
Loree Lore 'eh
Marigaux Marry go
Patricola don't know
Rigoutat don't know
Selmer Selmer
Bear in mind that in Australia we speak Australian English, which is roughly the same as British English............there are no long Rs........for example.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: aero145
Date: 2009-07-11 07:50
I find it hard to understand why people here pronounce Buffet with a ”Boo”. Neither is that the right pronunciation nor is ”u” pronounced ”oo” in English.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: D
Date: 2009-07-11 11:24
Regarding the missing vowel sound, I believe almost the same sound is still common in some of the North English dialects. I vaguely recall sitting in a French or German class at school, trying to make various uuuuuu related sounds and finding that 'Southerners' couldn't while 'Northerners' could, and frequently did as soon as they discovered it was quite annoying......
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Old Geezer
Date: 2009-07-11 14:55
Many people pronounce Buffet as "overrated", an alternate pronounciation is "outrageously priced". "Baloney" is also acceptable.
Clarinet Redux
|
|
Reply To Message
|
|
Author: eefer ★2017
Date: 2009-07-12 16:33
Pa-TREE-co-la
Nancy Buckman
AACC Symphony Orchestra
Opera AACC
Early Music Society of Northern MD
(and a lot of other ensembles, too)
nebuckman@gmail.com
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Lelia Loban ★2017
Date: 2009-07-12 17:39
>>Lelia Loban, I'm pretty sure Françaix is actually pronounced frahn-SEX (with the n swallowed as you suggested, and don't forget the french "r"). Any other opinions on this?
>>
I think that x is only pronounced at the end of a French word if the next word begins with a vowel (the same rule as for eliding French words ending in s, z or t). At least, that's what my college French teacher taught -- but French wasn't her native language. (She was Latvian.) The rule does have exceptions: "mes enfants" = do pronounce the s, as an English z; but for "Mais oui!" do not pronounce the s.
Lelia
http://www.scoreexchange.com/profiles/Lelia_Loban
To hear the audio, click on the "Scorch Plug-In" box above the score.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: ned
Date: 2009-07-13 02:05
george writes: ''In an English speaking country, speak English.''
I have been an annual visitor to the USA since 1984, have travelled to the north, south east and west of the country and have visited and/or worked (briefly) in more than 17 states. In that time I have had the opportunity to communicate with many hundreds (possibly thousands) of folk from many walks of life.
With this in mind, I would be compelled to say that the American with whom I have had the most success and pleasure in communicating with are those who have had the opportunity to travel outside the borders of the USA - with out any shadow of a doubt.
American English is rapidly developing in to a dialect of its own. This is not necessarily a bad thing - English is a universal language with many variants - however, Americans (those who have not experienced the world) should be aware that not all light switches are turned 'on' by flipping them upwards, not all cars are driven on the right, not all people watch baseball and..........................I could go
on.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: susannah
Date: 2009-07-13 02:19
I have studied and performed the Françaix concerto in France, and I've never heard the x pronounced by any of the (french) teachers and jury members I've discussed it with.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: chris moffatt
Date: 2009-07-13 03:29
I tend to think it would be Francaix as in Fraanseks....like eks la chapelle or eks en provence? as for 'boofay' - it's a french name not a german or english one.
Couesnon - best rendered as Kwaynong with a very softened 'g' and emphasis on the first syllable
Pa-TRIC-ola
Marigaux - MARigo emphasis on the first syllable and roll that 'R'
Boosey & Hawkes - Boozy and Horks
LeBlanc - tough one. 'Le' has no equivalent in English, "Blanc' swallow the c and put in just the slightest 'g' sound as in 'blong' - just buy a 'Selmair' - easier to say!
Rigoutat - RIGoota!
|
|
Reply To Message
|
|
Author: donald
Date: 2009-07-13 04:00
Wasn't there a recent thread discussing the pronunciation of "Francaix"???
|
|
Reply To Message
|
|
Author: 2E
Date: 2009-07-13 08:15
I always believed Francaix to be pronounced "Frahn-SAY" (with the soft n as discussed) rather than Frahn .... sex?
2E
|
|
Reply To Message
|
|
Author: george
Date: 2009-07-13 08:28
ned,
I guess I didn't make myself clear. All I meant to say is that when you're speaking English, speak English. For example, in everyday English conversation, I seldom hear brands like Honda, Toyota, or Volkswagen pronounced anyway except as English words. And I never hear the capital of France pronounced "Pa-ree."
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-07-13 14:41
george wrote:
> ned,
>
> I guess I didn't make myself clear. All I meant to say is that
> when you're speaking English, speak English.
But even "in English," you generally still make some kind of attempt to approximate the original language. For example, take "Rodriguez." You pronounce the "guez" as "gez" or "guess" because that's close to the way "guez" is pronounced in (Latin American) Spanish. No self-respecting English speaker is going to pronounce it "rod-ree-gyooz," even though that is a more English-style pronunciation.
Likewise, it is incorrect to pronounce the French "Hebert" as the English-sounding "Hebbert." The name is pronounced "A-bear," even among English speakers.
Nguyen is not pronounced "N'goo-yen." The usual "English" pronunciation sounds like "Wynn."
So you see, even commonly-accepted Anglicized pronunciations often depart from the norms of English pronunciation and approximate the word's source language. We see these pronunciations as being "English" only because of their long-standing history of usage. Nonetheless, somebody at some point had to make a judgment call about the manner and extent to which the original language is approximated. That's what this thread is about.
So telling someone to "speak English" doesn't really tell anyone anything, especially if we're talking about names like "Couesnon," which you might not find in the phone book as readily as the three I just named.
Incidentally, the name "Paris" actually comes from Latin, where the "s" is pronounced. It's the French who changed the pronunciation!
Post Edited (2009-07-13 15:34)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris J
Date: 2009-07-13 15:16
But English pronunciation is a minefield
How do you pronounce ghoti ?
It is an often given example of the vagaries of English pronunciation
If you take the gh of cough; the o of women, the ti of station
ghoti is pronounced "fish"
How WE pronounce these things is individual to ourselves, and the environment we learnt to talk in.
It is interesting that some of these makes have an established local pronunciation because they have been around for so long, and are common enough in the adopted language. An attempt to change the way we say it to one that reflects the pronunciation of the country of origin is resisted as it just sounds wrong to us.
With other less common makes, there are attempts to pronounce them in the way of their (the make's) native language. And I think that is right to do so.
How does a Japanese person pronounce Yanagisawa? Where is the emphasis?
Chris
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Lelia Loban ★2017
Date: 2009-07-14 12:59
Lately, I've noticed a lot of cross-pollination between speakers of English from different countries. I think it's possible that as people travel rapidly and freely by air, as movies migrate back and forth across the oceans, as cable TV brings PBS to England and the BBC to the USA, and as the interactive Internet sites such as YouTube proliferate, regional differences may smooth out between counties in much the way that regional dialects in the USA have already blurred during my lifetime, thanks to our migratory habits here. I notice that I've picked up some slang from the other side of the Atlantic and have to keep reminding myself that some of those words mean something different and are a good deal more offensive on one side of the Atlantic than they are on the other. But, I still react with startled bafflement whenever I hear, "Don QUICK-set" -- takes me a moment to realize we're talking about "Don Kee-HO-tay."
I try to pronounce names of living people as I think those people pronounce their own names, but I can't get offended if I hear my own name mispronounced because I'm one of those multicultural mutts: doomed to go through life mispronouncing my own name. My family has pronounced it "LEE-lee-ya" for several generations and that's how I say it, but, as those of you who speak Czech, French, Italian or Spanish know, it should be "LAY-lee-ya." Oh well.
So I'm imagining the ghost of Françaix popping up and fulminating, "Quelle ignorance -- f-r-a-n-ç-a-i-x, on dit 'FOOF!'"
Lelia
http://www.scoreexchange.com/profiles/Lelia_Loban
To hear the audio, click on the "Scorch Plug-In" box above the score.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: aero145
Date: 2009-07-14 13:51
Vandoren!
I pronounce it like this: Fan’doren
I don’t say the oh the English way (o-oo).
How do you pronounce it?
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-07-15 08:34
Van-dor'-an (with the 'dor' a major 3rd higher in pitch than the other syllables) and for German readers that would be "Wan-dor'-an".
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: aero145
Date: 2009-07-15 10:07
Was that for me, George? If so, Vandoren is not a German name. Just FYI.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Bassie
Date: 2009-07-15 10:16
> Strange things happen when miscellaneous people transliterate from the Cryllic alphabet.
Too right Lelia; the electronics geeks out there will no doubt be aware of one man who goes by anything between Chebyshev and Tschebyscheff depending on the age of the book!
*
> nor is ”u” pronounced ”oo” in English
To be pendantic, aero, 'u' is indeed pronounced exactly the same as 'oo' in 'foot', but only in the North... :-D
|
|
Reply To Message
|
|
Author: aero145
Date: 2009-07-15 10:35
Bassie - seems I’ve been listening too much to AmericanE, then? :-P
|
|
Reply To Message
|
|
Author: george
Date: 2009-07-15 18:24
No, David, that wasn't really for you. Your pronunciation sounds German to me, which is, I believe, the "correct" way to do things. In German, pronounce the word as it should be in German; in English, pronounce it as it should be in English. And so on....
And yes, I know Vandoren is not German.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: aero145
Date: 2009-07-15 20:09
Hi George-
There comes the thing: ”In German, pronounce the word as it should be in German; in English, pronounce it as it should be in English”
Would you pronounce ”Marigaux” as written? ”Ma-ree-goh-x” I at least wouldn’t.
So, when non-English words haven’t been ”put into” English, like Buffet, Selmer, Marigaux, Vandoren, Leblanc, and so on, why should I pronounce it like if it would be an English word?
Mexico for example has been ”put into” English, and is pronounced as written, not with an ”h” like in Español.
Just my opinion though. :-þ
Grüße,
David
|
|
Reply To Message
|
|
Author: george
Date: 2009-07-16 01:56
David,
I guess I agree with you--but who decides what has been "put into English?"
G
|
|
Reply To Message
|
|
Author: ned
Date: 2009-07-16 02:59
george writes: ''but who decides what has been "put into English?"''
The very fact that English is a universal language, means that it evolves on a daily basis, it's no-one and everyone actually. Here, in no particular order, are some sources:
*The internet
*SMS
*Social networking sites
*Television and film script writers
*Authors and journalists in the print media
*Influential 'celebrities' (for better of for worse, as the case may be)
*You and me.....................although, unless we are in one of the groups mentioned, we will probably have a minimal effect.
There is no (as it were) Academie Anglais.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: clarinetist04
Date: 2009-07-16 03:13
this just goes to show why English is such a tough language to learn fluently. I'm not talking conversationally, I'm talking fluently, with correct grammar, pronunciations, etc.
And my contribution to this:
Versailles, PA is not pronounced "ver-SAI," but rather, "ver-SAILS." It may sound ignorant to someone who's been to Versailles, France, but to the Yinzers in those parts, it makes perfect sense.
(btw, this is not a knock on people from western PA; as that is where my mother's family is from, so do I feel comfortable taking a jab at my peoples!).
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-07-16 04:12
george wrote:
<<In German, pronounce the word as it should be in German; in English, pronounce it as it should be in English. And so on....>>
OK, so here's the $64,000 question:
Lie Algebras -- Is it "Lye" or "Lee?"
(Nice website, by the way. I'm bookmarking that list of free online textbooks!)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-07-16 04:52
clarinetist04 wrote:
<<And my contribution to this:
Versailles, PA is not pronounced "ver-SAI," but rather, "ver-SAILS.">>
Oh we have some great ones in Texas, largely due to English speakers having difficulty with Spanish, French, and German names (Study these before coming here for ClarinetFest 2010 so you can sound like a native).
Miami, TX is pronounced "My-am-uh"
Palestine, TX is pronounced "Pal-uh-steen"
Weimar, TX is pronounced "Why-mer"
The Pedernales River is pronounced "Purd-en-alice"
Manchaca, TX is pronounced "Man-shack"
Mexia, TX is pronounced "Muh-hay-uh"
Etoile, TX is pronounced "E-toil" (rhymes with "free oil," in other words)
Iraan, TX is pronounced "Eye-ruh-ann" (named after two woman, Ira and Ann)
Nevada, TX is pronounced "Nuh-vay-duh"
Gruene, TX is pronounced "Green" (so it's written in German, but pronounced according to the English translation of the German word)
San Felipe (a street in Houston) is pronounced "San Philippy"
But my favorite one of all is from Louisiana:
Natchitoches, LA is pronounced "Nack-uh-dish" (Not to be confused with the East Texas town of Nacogdoches, pronounced "Nack-uh-doe-chez," which is only about a 2 hr. drive from Natchitoches)
Post Edited (2009-07-16 04:54)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Bassie
Date: 2009-07-16 07:40
'Lee' algebras, of course...?
*
Down in the far corner of my own country there's a town called Mousehole, pronounced 'Mowzl', as in 'owl'.
We think it's just cos it's in a far corner of the country ;-D
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Lelia Loban ★2017
Date: 2009-07-16 12:35
>>this just goes to show why English is such a tough language to learn fluently.>>
True. We're barking the biggest mutt-lingo on the planet. I've done quite a bit of volunteer work teaching English as a Second Language. English has the largest vocabulary of any language. We've grabbed words from all over the world and then mutated them. With students already frustrated by the irregular grammar, I didn't even try to explain the looniest words, such as "children" -- a double plural.
Lelia
http://www.scoreexchange.com/profiles/Lelia_Loban
To hear the audio, click on the "Scorch Plug-In" box above the score.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-10-14 14:23
HAHAHA!
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Coomkeen
Date: 2009-10-14 14:51
When you walk into a shop in Aussie land and want to know the price of something, you ask for that helpful assistant 'Emma Chisset'.
I'm all for this dialect stuff.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: chris moffatt
Date: 2009-10-18 00:00
Hi Chris J:
How does a Japanese person pronounce Yanagisawa? Where is the emphasis?
ya-na-GI-sa-wa
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris J
Date: 2009-10-18 06:18
chris moffatt wrote:
> Hi Chris J:
> How does a Japanese person pronounce Yanagisawa? Where is the
> emphasis?
>
> ya-na-GI-sa-wa
Sorry - don't know. My repair tech in UK, Steve Howard, always used to pronounce it as you suggested.
Chris
|
|
Reply To Message
|
|
Author: ned
Date: 2009-10-18 07:42
Chris moffatt writes: ''How does a Japanese person pronounce Yanagisawa? Where is the emphasis?'' ''ya-na-GI-sa-wa''
To chris moffat & Chris J,
I suspect that neither of you are correct. One of you would default to an American emphasis and one to Australian.
Japanese is a tonal language and unless you are familiar with it then you probably won't be using the correct pronunciation.
Chris J will appreciate this little story. I was taking an American colleage for a drive and he noticed a freeway roadsign with ''GEELONG'' plastered on it in big letters - ''GHEE-larng?'' said he - ''No I said, stifling a small guffaw, it's Gee-LONG''.
English isn't tonal like Japanese is it? But we STILL pronounce many things much differently from you folks across the ditch.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-10-18 12:20
I had someone laugh at me when I mentioned I used to play in a dance band at the Hilsea Lido (which I pronounced Hill'-sea Lee'-doh) - the Portsmouth locals pronounce it 'Ill'-zee Lie'-doh. Though the 'L' in the middle or end of a word is soft - more like a 'W'.
Similarly there's a village near Portsmouth called Southwick and there's a Southwick near Brighton - the Brighton one is pronounced as it's seen (or more likely Saaf'-wick), though the Portsmouth one is pronounced Suth'-ick and I thought they were on about Southwark up London way. Then there's Boarhunt which is pronounced Borrant (rhymes with 'warrant') most likely with a glottal stop instead of the final 't'.
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: chris moffatt
Date: 2009-10-19 13:11
okay Ned i'll accept that. in Japanese there is about the same emphasis on each syllable, unlike american english where the pronunciation would come out as something like ka-na-gi-SA-wa. If you try to say it with equal emphasis on each it'll come out about right, but to me it always sounds as if there is just a little more on the 'gi' than on the others.
Chris P how do you pronounce Pontefract and Leominster then? or "vale of Belvoir"?
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-10-19 13:31
I say Pontefract almost as written (Pon-ti-fract) which could be wrong by local standards (and I've never tried a Pontefract cake), and Leominster is Lem-sta. For Belvoir I'd say Bell-vwah.
There's also Hunstanton that's pronounced Hun-ston, and Bicester, Leicester and Towcester that are Bister, Lester and Toaster. Wonder why Chichester (my birthplace) hasn't become Chister? Though it's usually pronounced Chi'-is-ter or just Chi (rhymes with eye).
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: aero145
Date: 2009-10-19 18:46
Chris P
Notice the lack of the letter ”h” in Bicester, Leicester and Towcester. There’s an h in Chichester.
:)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: skygardener
Date: 2009-10-20 13:30
"Japanese is a tonal language and unless you are familiar with it then you probably won't be using the correct pronunciation."
Sorry ned, Japanese is not a tonal language- that's Chinese. [edit- there are a few situations in which a general up/down emphasis can be used to avoid confusion of words that are otherwise cognates, but not like a real "tonal" language like Chinese.]
"Ya-na-gi-sa-wa" is pronounced almost equally, but with slightly (very slightly) more stress on "Ya" and "sa". This is because the word is actually a combination of two words; "Yanagi"- Willow tree, and "Sawa"- swamp.
Also, I highly doubt that there could be any legal road sign in this country (Japan) that had ''GEELONG'' written on it. Are you sure it was in Japan?
Post Edited (2009-10-20 14:40)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: John25
Date: 2009-10-20 19:11
Chris - "Belvoir"is pronounced "beaver" (just like the animal). Wikipedia has a list of over 100 British place names which are pronounced differently from the spelling. A few examples - Dodworth (pronounced "Doderth"), Cholmondley (pronounced "Chumly") and Barnoldswick (the locals call it "Barlick").
The Roman "castra" developed in three ways - cester, -chester and (in the north) -caster.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: ned
Date: 2009-10-21 00:10
skygardner says: ''Also, I highly doubt that there could be any legal road sign in this country (Japan) that had ''GEELONG'' written on it. Are you sure it was in Japan?''
Indeed it was not. I'm Australian and it was definitely in Australia. Oddly enough my mail server does not state its country of origin hence the confusion.
Given your location in Japan, I defer to your likely better knowledge than my own , of the Japanese language.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris J
Date: 2009-10-21 01:34
Here is a loose connection with interpretation...
I have only just realised what has been bothering me about the Couesnon Catalogue - they may know how to pronounce Couesnon, but their interpretation of how a saxophone is played, judging by the picture, is a tad suspect!
Chris
|
|
Reply To Message
|
|
Author: skygardener
Date: 2009-10-21 13:56
"but their interpretation of how a saxophone is played, judging by the picture, is a tad suspect!"
The artist was dyslexic.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: mrn
Date: 2009-10-21 14:15
skygardener wrote:
> "but their interpretation of how a saxophone is played, judging
> by the picture, is a tad suspect!"
> The artist was dyslexic.
Or looking in a mirror.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Nessie1
Date: 2009-10-21 15:04
mrn wrote:
> skygardener wrote:
>
> > "but their interpretation of how a saxophone is played,
> judging
> > by the picture, is a tad suspect!"
> > The artist was dyslexic.
>
> Or looking in a mirror.
It's not just which way rond the hands are, he appears to be playing with one hand on the bell!
Vanessa.
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Chris P
Date: 2009-10-21 15:58
I'm wondering how the trumpet player manages to get his fingers in between the valves too! Maybe getting pictures from the local 6th form (year 11?) art group meant they didn't have to pay a real artist royalties.
Former oboe finisher
Howarth of London
1998 - 2010
The opinions I express are my own.
Post Edited (2009-10-21 16:01)
|
|
Reply To Message
|
|
Author: chris moffatt
Date: 2009-10-25 16:20
not only are the playing positions depicted arkward to say the least (who holds a trumpet like that?) but "kweenon" is definitely wrong. The 'cou' sounds 'kw' but the 'es' makes it more like "ay". I guess they couldn't figure out how to depict the 'non' either...
John25: thanks, i've been living a life of confusion ever since i was introduced to woosterchestershire sauce years ago...you have also reminded me of the only latin i have retained - the difference between 'hostes castratum sunt' and 'hostes castrata sunt'......
|
|
Reply To Message
|
|
The Clarinet Pages
|
|