Author: kdk ★2017
Date: 2011-01-02 00:13
My apologies to everyone else - I'm not trying to hijack the thread, but this is too good an opportunity to pass up.
Mark, you've read my latest message above in English. I've gotten a Google translation of it. I'm very curious to know how faithful it is to what I actually wrote in English. Can you read it and let me know whether it's accurate or has really made a mess of the original meaning? I never know when I use Google Translate whether the person I'm writing to is rolling on the floor laughing at what comes out.
Tudod, mi setup Kovács Béla használ? A magyarok akkor nevű, ő az egyetlen, én is hallottam - vagy legalábbis az egyetlen magyar klarinétművész hallottam, aki egyedileg azonosítani (nem tudom, ki játszik, amikor azt hallom a régi Doráti Antal felvételei Philharmonica Hungarica ). Azt hiszem, Kovács hangja csodálatos, de nem tudok kezdeni kitalálni, hogy mi kombinációja eszköz, nád és a szopóka valószínűleg termelésére.
By the way, "habos" túl durva módon leírni, amit kényelmetlenség van az angol nyelvvel. Azt hiszem, az alap angol nyelv használata rendben van -, akkor egyszerűen elveszíti a jelentését, néhány idiómák fordítását.
És az egyetlen magyar fogsz olvasni tőlem lesz fordították le a Google - Fogalmam sincs, mit kellene tennie, hogy a hozzászólás!
Thanks,
Karl
|
|