The Clarinet BBoard
|
Author: Samuel
Date: 2001-02-13 23:41
Hi there,
In Weber's Grand Duo Concertant, in the slow movement, the second phrase in my edition has "con duolo" written in. I cannot find what that means in the two of my musical dictionaries. Pleas help with the translation.
Also, in the 17th bar of this movement is there a slight retard in the last beat and a half or does it just sound that way because of the rythmic notation? I cannot figure out what I am hearing on my recording.
In bars 22 and 23 why does weber change tonalities ( + to - ) from the eighths to the half note?? Does he do a lot of that sort of thing in his writing?
Thanks for the help,
Sam Davidson
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Meri
Date: 2001-02-14 01:17
Samuel:
First, what musical dictionaries are you using? And have you tried searching under just "duolo" instead of con duolo?
Can't help you with the second question. Don't have the music in front of me at the moment.
To your third question, perhaps he's looking to create some musical interest?
Fourth (in your second message about this piece): experiment with different interpretations, or at least listen to different performers.
Fifth, not relevant to the question above, where in Canada are you? (tell me through a private message)
Meri
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Keil
Date: 2001-02-14 01:19
i'm not familiar with the 2nd mvt. as well as the 3rd but i think "con duolo" means "with pain" at least that's a possiblity because in latin "dolor" is pain, in spanish "doler" which goes to "duele" means pain as well so it might mean play "with pain", a musical belaboring of the section that conveys the inner turmoil and inevitable sadness behind pain, anguish, despair....
|
|
Reply To Message
|
|
Author: Dee
Date: 2001-02-14 01:42
In this instance, Keil's logic for the meaning of "con duolo" does yield the right answer. However one must always be aware of the possibility of false cognates so it is better not to guess. Since I did not know the answer myself and Babelfish would not yield a translation, I went surfing on the internet for an Italian dictionary. Finally I found one that contained the word "duolo." This word is the poetic synonym for "dolore," which means "pain" or "sorrow." When used in the meaning of pain, it is generally a pain of the spirit rather than body.
So we get:
con duolo = con dolore = with pain or with sorrow = sorrowfully
|
|
Reply To Message
|
|
The Clarinet Pages
|
|