Woodwind.OrgThe Clarinet BBoardThe C4 standard

 
  BBoard Equipment Study Resources Music General    
 
 New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Search  |  Help/Rules  |  Smileys/Notes  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 Translation please
Author: diz 
Date:   2006-06-29 05:59

Hi - any Swedes who read this site, please help with a musical term translation:

ljudande i fasaden

tack!!

Without music, the world would be grey, very grey.

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Clarinetcola 
Date:   2006-06-29 08:36

"sounding in the façade"
thats what i got from systran. maybe it means sounding in the front... something like that

Nathan

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: larryb 
Date:   2006-06-29 15:37

"roast pheasant with lingonberry sauce"



Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Ken Shaw 2017
Date:   2006-06-29 17:07

Is it perhaps "lift the bell above the top of the stand"?

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Alseg 
Date:   2006-06-29 17:20

http://www.youtube.com/watch?v=L9oyr_MKABY&search=chefs


Former creator of CUSTOM CLARINET TUNING BARRELS by DR. ALLAN SEGAL
-Where the Sound Matters Most(tm)-





Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Swede 
Date:   2006-06-29 18:51



Raw Translasion to English

Ljudande i fasaden = "Sounding in the front" kanske (maybe) ?

Sounds very strange ? New Clarinet piece ? perhaps a Solo ?

/ Dan

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: LarryBocaner 2017
Date:   2006-06-29 19:54

Could it be the Nordic version of the French "en dehors"? Literally "en dehors" means "on the outside." In orchestral music I interpret it to mean "brought to the foreground" or played prominently above the other voices. Sort of like Schoenberg's (et al) "Hauptstimme."



Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: stevensfo 
Date:   2006-06-29 20:46

-- "Could it be the Nordic version of the French "en dehors"? Literally "en dehors" means "on the outside." In orchestral music I interpret it to mean "brought to the foreground" or played prominently above the other voices. Sort of like Schoenberg's (et al) "Hauptstimme."" --

100% correct. It means 'prominent' or 'emphasised'

Whereas in all other contexts, outside is 'au dehors' .

I think 'en dehors' must be only a musical term.

Steve

PS But more importantly, will they win the next match against Brazil?



Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: clarinets1 
Date:   2006-06-29 21:10

"en dehors" is also a ballet term that means "to the outside". it is used to denote which direction a dancer is to turn. (away from the standing leg or towards it)

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: diz 
Date:   2006-06-29 22:35

Dan (and all those who proferred sensible suggestions) thank you. The phrase makes sense to me now, it's a term used in relation to pipe organs and I read it on a CD I bought very strangely, a Swedish one, with the title Organ Music of the US (Copland, Ives, Feldman and Cage).

Charles, Ives' piece is totally odd (one of the reasons I think he's my favourite contemporary American composer) and rather reminicent of Places in New England (sorry, I've probably got the title wrong).

Without music, the world would be grey, very grey.

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Ken Shaw 2017
Date:   2006-07-07 13:37

Diz,

You finally forced me to get out my handy dandy Swedish dictionary. I'm a generation removed from native Swedish, but here's a go at it.

The phrase literally means (if the verb form is correct):

Sounding in front (facade)

Are you referring to Ives "Variations on America" which has an enormous amount of presence. It would be interesting to put the phrase into its fuller context.

Anyway, that's the best I can come up with.

Skoal,


Mary (Ken's other half)

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Ken Shaw 2017
Date:   2006-07-09 12:53

Most pipe organs have a "swell" division. Several sets of pipes are in a box with venitian-blind-style louvers, controlled by a pedal. Closing the louvers reduces the volume and changes the timbre.

If the instruction comes from organ music, it could mean "open [or perhaps close] the swell box."

Ken Shaw

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: diz 
Date:   2006-07-10 01:53

Yes indeed the Ives' variations on "America" (which sounds remarkably like the tune used also by the British royal house ...).

Without music, the world would be grey, very grey.

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Ken Shaw 2017
Date:   2006-07-10 17:13

By process of elimination, I think I've nailed down the translation --

"with the swell shutters closed"

so that the sound stays within the swell area of the organ behind the facade.

Asked real Swede who couldn't figure it out -- but then he's only a recorder player and not an organist.

Regarding Ives, when I was in graduate school at North Carolina in Chapel Hill, the British member of the music department staff walked out in a huff as the calliope variation was played, saying that it utterly desecrated his national anthem.

"America" indeed uses the tune of "God Save the Queen".

Cheers,
Mary

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: diz 
Date:   2006-07-11 00:18

Mary - I actually (believe it or not) speak Danish. But specific phrases are often miles apart even though the three scandinavian languages (Danish, Swedish and Norwegian) are quite similar.

No - Finish is NOT a scandinavian language (more related, distantly to Hungarian, nor is Icelandic, which is "nordic").

Fascinating stuff really.

Without music, the world would be grey, very grey.

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Ken Shaw 2017
Date:   2006-07-12 12:29

Hi Diz,

Actually Icelandic is the language of the Vikings, from which modern Swedish, Danish and Norwegian derive.

As you may know, Swedish is the second official language of Finland, incidently the mother tongue of Sibelius, if I remember correctly. However, the Swede Finns I know are fiercely Finnish, even when the mother tongue is Swedish. I wonder if Finland got lumped into Scandinavia because of its long rule by Sweden, rather than by native ethnicity.

Crazy world, isn't it.

Mary

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: diz 
Date:   2006-07-12 23:32

Mary

Finland gets lumped into Scandinavia for geographic reasons more than anything else. And you're correct the Swedish speaking Fins are very, very Finish.

Linguistically - old norse is the distant great aunt of the modern Scandinavian tongues. However, I cannot understand a single thing any Icelander speaks, except the odd word.

But that's not so strange, trying to understand what someone is saying who comes from Long Island is even harder!!

Without music, the world would be grey, very grey.

Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: larryb 
Date:   2006-07-13 01:27

that's right, Long Islandic may be even more incomprehensible than Old Icelandic - but that's a whole other saga.



Reply To Message
 
 Re: Translation please
Author: Ken Shaw 2017
Date:   2006-07-13 20:36

Careful there, we live in the southwestern most county of Long Island.

On second thought .....................

But then again, how many of us could understand Beowulf in the original Old English....??????????????

Mary

Reply To Message
 Avail. Forums  |  Threaded View   Newer Topic  |  Older Topic 


 Avail. Forums  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
 Remember my login:
   
 Forgot Your Password?
Enter your email address or user name below and a new password will be sent to the email address associated with your profile.
Search Woodwind.Org

Sheet Music Plus Featured Sale

The Clarinet Pages
For Sale
Put your ads for items you'd like to sell here. Free! Please, no more than two at a time - ads removed after two weeks.

 
     Copyright © Woodwind.Org, Inc. All Rights Reserved    Privacy Policy    Contact charette@woodwind.org