Advertising and Web Hosting on Woodwind.Org!

Klarinet Archive - Posting 000102.txt from 2011/04

From: =?iso-8859-1?Q?Fernando_Jos=E9_Silveira?= <fernandounirio@-----.com>
Subj: [kl] RES: translation help please?
Date: Fri, 29 Apr 2011 18:35:18 -0400

Hi Brian!
I am already at home but, unfortunely, I do not have that part anymore.
I`ve recorded that piece (playing principal) in 1998 with National Symphony
- Brazil.
Maybe the word is 'atrasando' or 'atrazando' that means rallentando (holding
back).
If you are interested, I can send the audio files to you.
Hope it helps.

Best,

Fernando Jos=E9 Silveira
Rio - Brazil

-----Mensagem original-----
De: Brian and Ann [mailto:wordpecker@-----.au] =

Enviada em: sexta-feira, 29 de abril de 2011 05:32
Para: klarinet@-----.com
Assunto: [kl] translation help please?

Hi everyone,
I'm currently rehearsing Villa-lobos Bachianas Brasilieras no.7 and there is

a marking of 'altrezando' on the clarinet part in the 2nd movement. I have =

tried online translators etc and the best I can come up with is a form of =

the Spanish verb 'rezar' wich translates as 'to say'. If anyone can help it =

would be much appreciated.
Thanks
Brian Catchlove
Queensland Symphony Orchestra
Queensland Conservatorium Griffith University =

_______________________________________________
Klarinet mailing list
Klarinet@-----.com
To do darn near anything to your subscription, go to:
http://klarinet-list.serve-music.com

_______________________________________________
Klarinet mailing list
Klarinet@-----.com
To do darn near anything to your subscription, go to:
http://klarinet-list.serve-music.com

   
     Copyright © Woodwind.Org, Inc. All Rights Reserved    Privacy Policy    Contact charette@woodwind.org