Klarinet Archive - Posting 001266.txt from 1997/09
From: rkeller@-----.com (Randolf Keller)
Subj: Re2: Please help with a bit of German
Date: Sun, 28 Sep 1997 18:29:29 -0400
Don't forget that in German, we make a difference between words that start
with a capital character.
In the original mail from Mark, he writes "stimmen" in small letters, which
is the verb for "tuning".
In your reply you changed it to "Stimmen" which would mean "parts" as you say.
Thinking that over I guess that what is written on Mark's partiture was
originally starting with a capital character?
Makes more sense. "Zugleich Stimmen" therefore would mean that you have to
use the partitur for the other guys, and that there are no extra printings.
Hey Mark, how 'bout it?
>This is all a bit literal...
>"Partitur, zugleich Stimmen" suggests Mark should have both the score and
>the parts - it's nothing to do with tuning, nor could it be, on the face
>Without more context, I can't help reliably on the other bitz of Deutsch.
On Sat, 23 Aug 1997, Randolf Keller wrote:
> Date: Sat, 23 Aug 1997 17:50:33 +0900 (JST)
> From: Randolf Keller <rkeller@-----.com>
> Reply-To: klarinet@-----.us
> Subject: Re: Please help with a bit of German
> Hi Mark, a bit late, but I haven't seen responses and may be you still can
> need the help?
> >>Hans Erich Apostel, Funf Lieder, Op. 22
> >>For mittlere singstimme
> >> ^^^^^^^^^^ Not in my dictionary - I'm guessing voice
> "mittlere" @-----. Supposing there are 3 singers, it means
> the middle one (by register)
> "Singstimme" @-----.
> >>Partitur, zugleich stimmen
> >> ^^^^^^^ Not in my dictionary - I'm guessing parts
> "zugleich" = at the same time
> "stimmen" = tuning
> Of course, my translations are specifically for the given context. In other
> contexts, the meaning of the words may change.
> Regards, Randolf
********* sent by: *************
Kasa MK 303
Suita-shi, Osaka 564, Japan
Tel./Fax: +81 / 6 / 876 - 1319