Klarinet Archive - Posting 000081.txt from 2008/06
From: "James Grondin" <JGrondin@-----.com> Subj: RE: [kl] Now here's a question that you are not likely to expect Date: Tue, 17 Jun 2008 16:59:27 -0400
From my daughter who studied Latin for four years:
"My translation: Dignum laude irum Musa uetat mori=3D the Muse of the =
worthy Iris (messenger of the gods, goddess of the rainbow) forbids the =
praise to die.
ie. This piece of music composed by this composer is so good and so =
worthy of praise that there is no way it is ever going to not be =
praised. Because some god said so ( or so he thinks).
=20
Really, the translation of this phrase is up for grabs because of the =
gender usage and placement. Dignum, irum, and laude could either be =
nouns/ adjectives and could either be genetive, subjects, or direct =
objects. To complicate matters, Latin word order is always in different =
order depending on the context."
I hope this helps.
James Grondin
-----Original Message-----
From: Daniel Leeson [mailto:dnleeson@-----.net]
Sent: Tuesday, June 17, 2008 2:13 PM
To: klarinet@-----. org
Subject: [kl] Now here's a question that you are not likely to expect
Beleive it or not, it is a musicological question. The following =
inscription
(in Latin) appears on an engraving of Mozart. It says, "Dignum laude =
irum
Musa uetat mori." The line is taken from the Greek poet Horace, Carmina =
IV,
8, 28.
Can someone with a better grasp of the classics take a swipe at =
translating
this, please??
Dan Leeson
dnleeson@-----.net
SKYPE: dnleeson
------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------
|
|
|