Klarinet Archive - Posting 000079.txt from 2008/06

From: "Daniel Leeson" <dnleeson@-----.net>
Subj: RE: [kl] Now here's a question that you are not likely to expect
Date: Tue, 17 Jun 2008 14:48:49 -0400

Excellent suggestion. Thanks.

Dan Leeson

-----Original Message-----
From: Joseph H. Fasel [mailto:jhf@-----.gov]
Sent: Tuesday, June 17, 2008 11:37 AM
To: klarinet@-----.org
Subject: Re: [kl] Now here's a question that you are not likely to
expect

One thing that would make that first translation a little less confusing
is to hyphenate the compound adjective:

"The muse does not allow the praise-deserving here to die."

Cheers,
--Joe

On Tue, 2008-06-17 at 11:31 -0700, Michael Wilson wrote:
> I have seen it translated as: 'The muse does not allow the praise
> deserving here to die' or more understandably:
> ' The hero who is worthy of her praises, the Muse will not let die'
>
> Mike
>
> Daniel Leeson wrote:
> > Beleive it or not, it is a musicological question. The following
inscription
> > (in Latin) appears on an engraving of Mozart. It says, "Dignum laude
irum
> > Musa uetat mori." The line is taken from the Greek poet Horace, Carmina
IV,
> > 8, 28.
> >
> > Can someone with a better grasp of the classics take a swipe at
translating
> > this, please??
> >
> > Dan Leeson
> > dnleeson@-----.net
> > SKYPE: dnleeson

------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------

   
     Copyright © Woodwind.Org, Inc. All Rights Reserved    Privacy Policy    Contact charette@woodwind.org