Klarinet Archive - Posting 000169.txt from 2006/02

From: Laurence Beckhardt <lbeckhardt@-----.net>
Subj: Re: [kl] Gran Partitta (again) question Baerenreiter Edition
Date: Sun, 12 Feb 2006 20:18:01 -0500

why not consult the critical commentary of the new
Henle Edition. You can find it at www.henleusa.com

here's what it says about that m. 111 in german:

111: Die Takte 88–111 sind als Da capo
senza repliche (d.h. T 1–24) notiert.
Über T. 24 steht eine verwischte
Volta 1 (eine Volta 2 fehlt). Ob diese
Volta gilt oder nicht gilt und worauf
sie sich bezieht, kann nicht mit Sicherheit
geklärt werden. Vermutlich
bezieht sie sich auf den Übergang von
der Reprise in die Coda T 111/112:
An dieser Stelle sollen wohl die Akkorde
aus T 24 (=T 111) dem Eintritt
der Coda weichen. Der Befund
bleibt diskutabel.

...and in english:

111: Bars 88–111 are written as Da capo
senza repliche (i. e. M 1–24). A
smeared Volta 1 instruction appears
above M 24 (there is no Volta 2). It is
impossible to determine with absolute
certainty whether this “volta”
applies or not, and what it refers to.
Presumably it relates to the transition
from the recapitulation to the coda in
M 111–112, so that the chords from
M 24 (= M 111) give way to the entrance
of the coda. The findings remain
open to debate. (See Daniel
N. Leeson: “The ‘Gran Partitta’s’
Mystery Measure,” in Mozart-Jahrbuch
(1991), vol. 1, pp. 267–75.)

--- David Glenn <davidglenn@-----.net> wrote:

> Hi Dan,
>
> As we are also planning performances of the Gran
> Partitta in June/July, I've
> been looking at the Bärenreiter score and noticed
> that the German and
> English texts about M.111 in Mvt.V do not say the
> same thing! Since our
> group is German/Swiss, we will most likely be
> reading the German before the
> English and that brings me to a problem:
>
> Whereas the English text says, "... indicates almost
> certainly..." (what is
> that?: 95% ?), the German text says, "... deutet
> darauf hin, dass ...
> moeglicherweise ...". I would translate that as
> "possibly" (let's say 30-40%
> !)
>
> The word "moeglicherweise" is the biggest difference
> but then "deutet darauf
> hin" makes it even bigger. If it had said "... zeigt
> an, dass ... mit
> ziemlicher Sicherheit ..." then I would say the
> footnotes in both languages
> said the same thing.
>
> Which is original: German or English?
>
> Dan, thanks for your untiring supportt.
>
> David
>
> --
> Telefonieren Sie schon oder sparen Sie noch?
> NEU: GMX Phone_Flat
> http://www.gmx.net/de/go/telefonie
>
>
-------------------------------------------------------------------
> THE WOODWIND.ORG ANNUAL DONATION DRIVE IS GOING ON
> NOW! VISIT
> https://secure.donax-us.com/donation TO FIND OUT ALL
> THE FACTS!
>
-------------------------------------------------------------------
> klarinet-unsubscribe@-----.org,
> klarinet-digest-unsubscribe@-----.org if you get
> the digest.
> klarinet-help@-----.org
> Klarinet is a service of Woodwind.Org, Inc.
> http://www.woodwind.org
>
>

-------------------------------------------------------------------
THE WOODWIND.ORG ANNUAL DONATION DRIVE IS GOING ON NOW! VISIT
https://secure.donax-us.com/donation TO FIND OUT ALL THE FACTS!
-------------------------------------------------------------------
Klarinet is a service of Woodwind.Org, Inc. http://www.woodwind.org

   
     Copyright © Woodwind.Org, Inc. All Rights Reserved    Privacy Policy    Contact charette@woodwind.org