Klarinet Archive - Posting 000379.txt from 1996/12
From: Roger Shilcock Subj: Re: Opus (fwd) Date: Fri, 13 Dec 1996 04:13:34 -0500
---------- Forwarded message ----------
Date: Thu, 12 Dec 1996 00:02:23 -0500
From: Elizabeth R. Goeke 99 <goeke%PANTHER.MIDDLEBURY.EDU@-----.UK>
Subject: Re: Opus
Guys,
As a German minor, I feel it is my place to translate for the rest
of the world who was smart and avoided reading Faust in the original (like
I should have).
> Da steh ich, ich arme Tor,
So I stand, I poor gate (?, my Faust is in a friend's room)
> und bin so klug wie als zufor.
and am so smart as before.
> "It is better to have loved and lost,
> than to never have lost at all."
<Depends on your point of
view>
elizabeth
--
*****************************************************
'A composer knows his work as a woodsman
knows a path he has traced and retraced, while a
listener is confronted by the same work as one is in
the woods by a plant he has never seen before.'
- John Cage
Elizabeth Goeke
Middlebury College
Box 2804
Middlebury, VT 05753
goeke@-----.edu
*****************************************************
"Tor" means "fool" or "simpleton". Nothing to do with gates,
Brandenburger or otherwise. "Tor" and "Tur" (with 2 dots) are
etymological doublets, in their gate/door meanings.
Roger Shilcock
|
|
|