Klarinet Archive - Posting 000341.txt from 1995/03

From: Fred Jacobowitz <fredj@-----.EDU>
Subj: Re: The Stately Polacca
Date: Sat, 11 Mar 1995 23:54:50 -0500

Jonathan,
I didn't want to type the whole article so I left out the part
about the date at which it "came to mean"... Sorry about that. It actually
said that by the mid 18th C. it had "come to mean"... If you get a
chance, read the article.

Fred
On Sat, 11 Mar 1995, Jonathan Cohler wrote:

> Fred Jacobowitz wrote:
>
> >Jonathan,
> > As is often the case in such differences of opinion, we are both
> >right. Firstly, though, your examples are excellent.
> > I prefer to look in musical dictionaries whenver I can, when it
> >comes to musical matters which can be hair-splitting. After all, I
> >wouldn't look in Webster's for the definitive lowdown on a medical
> >condition. I'd look in a medical encyclopedia. By the same token, I think
> >the Americna Heritage Dictionary is not the most authoritative source. I
> >looked in the two musical dictionaries which are univerally agreed to be
> >the most authoritative and they both say that, yes, the term polacca is
> >usually translated as Italian for "polonaise". However, both go on to
> >assert that it often has a different meaning. To quote from the New Groves
> >Dictionary of Music: "Polacca (It.: "Polish") A term applied to
> >compositions inthe Polish style ('alla polacca'); is usually taken as the
> >Italian equivalent of Polonaise....came to be applied to instrumental or
> >vocal pieces related tenuously or not at all to the
> >polonaise...Instrumental polaccas are often showy and ornate...Thus,
> >Chopin...wrote of his 'alla polacca' with 'cello accompaniment op. 3 as
> >"nothing
> > more than abrilliant drawing-room piece"..."
> >So you are definitely right about the faster nature of the Weber 'alla
> >polacca'.
>
> Thank you for the reference. I was not aware of other possible
> translations of 'polacca'. However, your citation does indicate that
> "polonaise" is the =most common= translation of polacca, so how do you know
> that Weber's use of the term is referring to one of the less common
> meanings?
>
> Also, your citation says that the term "came to be applied to...pieces
> related tenously or not at all to the polonaise". The wording "came to be"
> implies that at least initially it was used solely to mean polonaise. The
> obvious next question is when did it "come to be". My guess is that in
> Weber's time (if someone knows differently, let's hear it), the term was
> still used quite literally to refer to the polonaise. I would guess the
> more loose usage began to occur in the mid to late 19th century.
>
> Clearly, the third movement of Weber 2 has many of the so-called
> characteristic rhythmic patterns and accents of the loosely defined
> polonaise, doesn't it?
>
> In any case, we are definitely in agreement that the movement should be
> played fast and flashy! The semantics are important, however, because I
> believe there are many passages in the movement that need to have that
> stately, somewhat pompous sort of marchlike feeling.
>
> ----------------
>
>
>
> Jonathan Cohler
> cohler@-----.net
>

   
     Copyright © Woodwind.Org, Inc. All Rights Reserved    Privacy Policy    Contact charette@woodwind.org